detective conan manga chapter
battle royale manga
non download hentai
anime porn movie
download anime episodes
how to draw anime characters
hentai picture gallery
Dubbing vs. Subtitles
One of the things movie snobs often complain about is dubbing, and when it comes to your typical live action foreign language films, I'm pretty firmly entrenched in the snob camp. However, animation is different, as it doesn't suffer as badly from unsynchronized lip movement. Most humans find the human face engaging and are wired, seemingly from birth (faces are among the first things babies are thought to recognize), to read facial expressions and movements. So we're very good at recognizing when someone's voice doesn't match their lip movements. Again, in a dubbed live action film, this produces a sort of cognitive dissonance. Animated films always have to deal with this (even when animation is matched to the voiceover, the fidelity of animation prevents an exact match), so it would make sense that a dubbed animated film would probably not be as jarring as a dubbed live action film. In short, I'm already accustomed to the cognitive dissonance caused by animated films, so dubbing should theoretically be fine. Beckonking Chasm recenty wrote about his adventures in Anime, and makes an interesting case:
I always watch the English dub versions. Not to disrespect the Japanese or their language, far from it, but I have absolutely no facility with foreign languages. (My abilities in English are bad enough.) Yes, one can read subtitles, and that’s how I always watch live-action foreign films. An actor’s voice is just as much a part of his performance as his face and the way he chooses to move.
However, when watching Liv Ullman and Erland Josephson argue about who gets to commit suicide first, I can see them in a familiar environment—I don’t have to wonder what the fantastical device is that they’re sitting on, I know it’s called a “couch.” Even in futuristic live-action films, I can still key in on what the environment represents to the characters and I don’t have to watch it continuously to figure out its nature.
In animation, however, everything is brand new. It’s all been designed deliberately from the blank page up—everything has a choice behind it. It’s also frequently imaginative and beautiful. I don’t like taking my eyes away from it in order to read subtitles—I’d much rather hear the dialogue so I can keep watching.
I've recently been watching more Anime, and the question of whether to use dubbing or subtitles is still up in the air for me. My live action snobbery has leaked over to animated films, so I've watched most everything with the original audio and subtitles, but I've also recently tried giving the dubs a shot as well (with varying results). However, I think Beckoning Chasm makes some interesting points. So when I started watching Ghost in the Shell, I decided that I'd give the dubbing a try. Bad move. The english voice acting was so bad that I couldn't stand it and had to switch to subtitles. Then I noticed something interesting. The translations were completely different.
The opening scene in the movie features the Major on a rooftop, eavesdropping on some diplomatic meeting. The dubbed version goes like this:
BATOU: Major Kusanagi, Section 6 is in position and ready to move in.